Василий Короленко:«Театр излечивает израненные души»

8-5После годичного вынужденного простоя, связанного с войной, свои двери снова распахнул Криворожский Академический театр драмы и музыкальной комедии имени Т. Шевченко. Коллектив, несмотря на многие проблемы, вот уже два месяца радует поклонников Мельпомены своим творчеством.

Главный режиссёр театра, заслуженный актёр Украины Василий Короленко поделился планами коллектива на этот неполный творческий сезон. И рассказал о премьерных спектаклях, которые запланированы на апрель.

 

-­ Василий Петрович, театр в прошлом году был на простое. Где актёры черпали вдохновение?

   -­ У всех, наверное, сложилось такое впечатление, что мы прошлый год просидели в своих гримёрках и не выходили на сцену. Но это не так. Мы были в театре, и на свой страх и риск, репетировали каждый день. А когда начинались тревоги, спускались в бомбоубежище. Когда давали отбой, снова возвращались на сцену.

   Работы было предостаточно. Мы отшлифовывали новые спектакли и восстанавливали старые. Ведь многие из них мы раньше играли на русском языке.

8-3   Поэтому пришлось перестраиваться по ходу. Благо, времени было предостаточно, потому что в прошлом году не было сыграно ни одного спектакля, было предостаточно.

-­ Помимо срыва театрального сезона, как война коснулась вашего коллектива?

­   - Очень много моих коллег по сцене эвакуировались. Некоторые уволились, другие уже нашли работу за границей. По этой причине у нас сейчас не хватает актёров.

   Пару спектаклей мы отложили, так как нет тенора. Например, уехал Николай Ефименко, он в первый день вой­ны увёз своего ребёнка.

   В ВСУ служит актёр Константин Иванченко. В балетной труппе есть танцоры, которые сейчас находятся на передовой. Скажу так, если у нас кто-­то заболеет, то спектакль придётся отменять. Просто некого будет вводить в последний момент.

- Вы говорили, что театру пришлось делать перевод русскоязычных спектаклей. Насколько безболезненно прошёл этот процесс?

­  - Все предыдущие спектакли, которые мы играли на русском языке, мы перевели на украинский. Это огромная работа для актёров, выкинуть из головы предыдущие слова. И это не так просто, как кажется. Это другая орфоэпия, другое произношение. Надо полностью было перестраивать речевой аппарат.

   Для одних актёров это не было сложной задачей, другие долго мучились. Представьте, весь текст в спектакле «Моя прекрасная леди», который мы играли на сцене двадцать лет, тоже перевели на украинский язык. На родном языке теперь звучит и «Завещание целомудренного бабника».

8-2   Самое сложное было перевести все музыкальные партии на украинский язык. Надо было писать новые стихи, сохраняя при этом точное содержание. Так как в оперетте каждый музыкальный номер -­ это вершина предыдущей драматической сцены. И он подчинён полностью ей, он как бы завершает целостность произведения. Поэтому нельзя было упустить ту сюжетную линию, которую пытались донести, но на русском языке.

   К тому же, надо было «запихнуть» новое стихотворение в ноты. И так, чтобы было удобно петь вокалистам. Мы всё время работаем без суфлёра, поэтому сложно героине, говорившей свой сценический текст на русском языке, сразу понравиться зрителю.

   Спасибо большое нашей заведующей по литературной части Ольге Гамалий. Она перевела на украинский язык практически весь репертуар. И это при том, что она в своё время защитила кандидатскую диссертацию по современному русскому языку. Но украинский язык она знает не хуже. Мы иногда с ней спорим. В этом споре всегда рождается истина. Она очень скрупулёзно подходит к каждому переводу. И иногда мы над одним словом можем биться не один день.

8-6   Есть текст, а есть подтекст. Есть слова, которые не употребляются в нашей разговорной речи. Вот бросил актёр какую­-то фразу на сцене. А зритель сидит и думает, что он этим хотел сказать.

   И пока он размышляет, может пропустить главное в спектакле.

   Ещё мой институтский преподаватель Александр Соломацкий говорил, что если вы читаете книгу на украинском языке, то и думайте на этом же языке. Таким образом, вы легко сможете набрать необходимый лексический запас и избавиться от суржика.

­- Василий Петрович, Вы говорили о том, что репетировали новые спектакли? Расскажите о них.

­  - Мы только в феврале этого года открыли 92-­й театральный сезон. Нам сначала разрешили работать месяц, а потом дали «зеленый свет», по крайней мере, до лета. За это время мы уже сыграли несколько спектаклей.

 8-7  Некоторые из них мы сократили до одного акта. То есть играли без антрактов. Чтобы зритель успел посмотреть спектакль целиком. Без вынужденных спусков в бомбоубежище.

   А вот что касается премьер, то все они пройдут в апреле. Режиссёр Михаил Мельников представит на суд зрителя пьесу драматурга Владимира Винниченко «Закон». Это рассказ о жизни и житейских коллизиях, непростых судьбах людей.

   Вторая работа того же режиссёра ­- спектакль «Як Теренька жениха вибирала». Это комедийная сказка для детей. Я уверен, что она будет интересна и взрослому зрителю, так как в ней заложены очень мудрые мысли.

8-4   Свой спектакль презентует и главный балетмейстер театра Татьяна Брысина. У неё такое себе ноу­хау. В виде хореографической композиции «Дон Жуан» по мотивам произведений Леси Украинки и Байрона с очень интересной формой подачи.

   В нём будет присутствовать симбиоз вокалистов, танцоров и актёров. Так никто ещё не делал, по крайней мере, в Украине, ни у кого такие фантазии не возникали.

­- А что в творческой копилке Короленко -­ раскройте карты?

 -­ Я занимаюсь сейчас разработкой спектакля по одноименной пьесе Шекспира «Укрощение строптивой». Сейчас жду, когда, чтобы играть в этом спектакле, вернётся одна из моих актрис. Жду, когда вернётся и Николай Ефименко.

   В одном спектакле есть учитель музыки, который прекрасно поёт на итальянском языке. Так вот, у Николая есть несколько песен в собственном репертуаре.

8-1   Есть ещё один спектакль по пьесе Кокто «Священное чудовище». Это повествование о театре, об актёрах. Я его ставил специально под нашу вокалистку Кристину Величко. Она сейчас за границей. И я жду, когда она вернётся. Второй такой актрисы по психофизике и фактуре у нас в театре нет.

   Есть желание поставить на малой сцене «Смех лангусты». Это рассказ о жизни Сары Бернар. Меня зацепила одна фраза главной героини. И из­ за неё я и хочу поставить этот спектакль.

   В конце пьесы Бернар говорит своему секретарю: «Пьер, надо жить, а не ждать смерти». Я тоже хочу донести зрителям, что надо жить, а не ждать смерти. Не ждать когда упадёт ракета или придёт болезнь. Надо жить здесь и сейчас.

-­ Кстати, о зрителях. Зритель сейчас другой?

­  - Я очень благодарен тем людям, которые приходят к нам даже во время войны. И я вижу по их глазам, что они испытывают те же чувства. Они соскучились по театру, для них это отдушина.

   Она позволяет на пару часов отстраниться от того, что происходит вокруг. Это людей успокаивает и дает возможность им передохнуть, успеть набрать воздуха в лёгкие.

   В наших спектаклях, я уверен, есть какой-­то отголосок надежды, что встанет всё на свои места. И мир придёт в наши дома. Поэтому мы будем продолжать работать в полную силу для нашего зрителя.

Егор Добрыдень

(фото из личного архива журналиста Инги Токарь)